天と地の上で

提供: miniwiki
2018/8/19/ (日) 14:46時点におけるAdmin (トーク | 投稿記録)による版
(差分) ← 古い版 | 最新版 (差分) | 新しい版 → (差分)
移動先:案内検索
天と地の上で―教皇とラビの対話
Sobre el cielo y la tierra
著者 フランシスコ (ローマ教皇)、アブラハム・スコルカ
訳者 八重垣克彦、八重垣由貴子
発行日 2014年7月
発行元 ミルトス
ジャンル 宗教
日本の旗 日本
言語 日本語
形態 上製本
ページ数 262
公式サイト http://myrtos.shop-pro.jp/?pid=76641236
コード ISBN-10: 4895861589
テンプレートを表示

天と地の上で-教皇とラビの対話』(てんとちのうえで‐きょうこうとらびのたいわ 西: Sobre el cielo y la tierra : On Heaven and Earth)とは、2010年12月に出版されたブエノスアイレス大司教のホルヘ・マリオ・ベルゴリオ(西: Joege Mario Bergoglio 現: 教皇フランシスコ)とユダヤ教ラビアブラハム・スコルカEnglish版西: Abraham Skorka)との共著による対話集。原著はスペイン語神学から社会問題にわたって議論されている。

2013年4月に英語版(製本版及び電子書籍Kindle版)が出版された。2014年7月に『天と地の上で―教皇とラビの対話』という題名で日本語訳(八重垣克彦、八重垣由貴子訳)が刊行された[1]

論題

  1. ON GODについて)
  2. ON THE DEVIL悪魔について)
  3. ON ATHEISTS無神論について)
  4. ON RELIGIONS宗教について)
  5. ON RELIGIOUS LEADERS宗教指導者について)
  6. ON THE DISCIPLES聖職者[2]について)
  7. ON PRAYER祈りについて)
  8. ON GUILTについて)
  9. ON FUNDAMENTALISM原理主義について)
  10. ON DEATHについて)
  11. ON EUTHANASIA安楽死について)
  12. ON THE ELDERLY高齢者について)
  13. ON WOMEN女性について)
  14. ON ABORTION妊娠中絶について)
  15. ON DIVORCE離婚について)
  16. ON SAME-SEX MARRIAGE同性結婚について)
  17. ON SCIENCE科学について)
  18. ON EDUCATION教育について)
  19. ON POLITICS AND POWER政治権力について)
  20. ON COMMUNISM AND CAPITALISM共産主義資本主義について)
  21. ON GLOBALIZATIONグローバリゼーションについて)
  22. ON MONEY貨幣について)
  23. ON POVERTY貧困について)
  24. ON HOLOCAUSTホロコーストについて)
  25. ON THE 1970S1970年代について)
  26. ON SOME HISTORICAL FACTS: THE CONQUEST, SOCIALISM, AND PERONISM(いくつかの歴史的事実:征服社会主義ペロニズムEnglish版について)
  27. ON THE ARAB-ISRAELI CONFLICT AND OTHER CONFLICTSアラブイスラエル間の闘争と他の闘争について)
  28. ON INTERRELIGIOUS DAIALOGUE宗教間の対話について)
  29. ON THE FUTURE OF RELIGION宗教未来について)

書籍

  • (2010-12) Sobre el cielo y la tierra (スペイン語). Argentina: Sudamericana. ISBN 9789500732932. 
  • (2013-04) On Heaven and Earth: Pope Francis on Faith, Family, and the Church in the Twenty-First Century (英語). Image. ISBN 9780770435066. 
  • 『天と地の上で―教皇とラビの対話』 八重樫 克彦, 八重樫 由貴子訳、ミルトス、2014-07(日本語)。ISBN 9784895861588。

脚注

  1. オリジナルテキストはフランシスコの教皇着座前に刊行されたため著者名はホルヘ・マリオ・ベリゴリオが正しいが、わかりやすさから「教皇フランシスコ」とし文中では「教皇」としたことが翻訳者が冒頭でことわりを入れている。
  2. 標題の直訳は「弟子」または「使徒」であるが、聖職者に関する内容となっている。


楽天市場検索: