「若きライン川上流に」の版間の差分
細 (1版 をインポートしました) |
|
(相違点なし)
|
2018/8/19/ (日) 20:59時点における最新版
Oben am jungen Rhein | |
---|---|
和訳例:若きライン川上流に | |
| |
作詞 | ヤーコプ・ヤウホ(1850年) |
作曲 | 不明 |
採用時期 | 1963年 |
テンプレート:Extra musicsample |
若きライン川上流に(わかきラインがわじょうりゅうに、独: Oben am jungen Rhein)とは、リヒテンシュタインの国歌。
作詞者に関しては公式文書が残されていないが、伝承によると、リヒテンシュタインの南西部の町のバルツェーアスに1852年から1856年までに、当地に赴任していたドイツ人神父のヤーコプ・ヤウホが1850年に作詞したものと言われている。元々は、5番まであったが、1963年に議会の決議において2番までとされ、現在の形になった。表題にある「若き」とは、スイスからリヒテンシュタイン、オーストリア、ドイツ、オランダを経て北海へと注ぐライン川の流れを人生にたとえた表現で、リヒテンシュタインの辺りがライン川の「上流」にあたることを意味すると共に、リヒテンシュタインが将来に向けてさらに発展していくことを示唆している。
この詞を、イギリス国歌女王陛下万歳と全く同じメロディーで歌う。
歌詞
ドイツ語 | ドイツ語カタカナ転写 | 英語訳 | 日本語訳 |
---|---|---|---|
<poem>1. Oben am jungen Rhein
Lehnet sich Liechtenstein An Alpenhöh'n. Dies liebe Heimatland, Das teure Vaterland, Hat Gottes weise Hand Für uns erseh'n.</poem> |
<poem>1. オーベンアムユンゲンライン
レーネットズィッヒリーヒテンシュタイン アンアルペンヘーン。 ディースリーベハイマートラント、 ダストイレファータラント、 ハートゴッテスヴァイゼハント フュアウンスエアゼーン</poem> |
<poem>1. Up above the young Rhine
Lies Liechtenstein, resting On Alpine heights. This beloved homeland, This dear fatherland Was chosen for us by God's wise hand.</poem> |
<poem>1. 若きライン川上流に
位置するはリヒテンシュタイン、 アルプスの高みなり。 このいとしきふるさとなる祖国を、 このかけがえのない父なる祖国を 神の賢き御手は 我らがために選ばれたり。</poem> |
<poem>2. Hoch lebe Liechtenstein,
Blühend am jungen Rhein, Glücklich und treu. Hoch leb' der Fürst vom Land, Hoch unser Vaterland, Durch Bruderliebe Band Vereint und frei.</poem> |
<poem>2. ホーホレーベリーヒテンシュタイン
ブリューエントアムユンゲンライン、 グリュックリヒウントトロイ。 ホーホレーベデアフュルストフォムラント、 ホーホウンザーファータラント、 ドゥルヒブルーダリーベバント フェアアイントウントフライ。</poem> |
<poem>2. Long live Liechtenstein,
Blossoming on the young Rhine, Fortunate and faithful! Long live the Prince of the Land, Long live our fatherland, Through bonds of brotherly love United and free!</poem> |
<poem>2.とこしえにあれ、リヒテンシュタイン、
若きライン川に花咲いて、 幸せに忠実に。 国主公(侯)爵閣下万歳、 父なる祖国万歳、 兄弟愛の絆を通じて 団結して自由にあれ。</poem> |