進めシンガポール
馬:Majulah Singapura | |
---|---|
和訳例:進めシンガポール | |
| |
作詞 | ズビル・サイード(1958年) |
作曲 | ズビル・サイード(1958年) |
採用時期 | 1965年 |
テンプレート:Extra musicsample |
進めシンガポール(マレー語: Majulah Singapura (マジュラー・シンガプーラ))はシンガポールの国歌。この国歌は公式の場ではマレー語で歌われる。しかし、シンガポール国内にマレー語が理解できない国民も 多いため、他の公用語である英語、中国語、タミル語に訳されて歌われる事もある。
現地の日本人学校ではマジュラー・シンガプーラとしてマレー語で歌われている。そのため「進めシンガポール」との曲名よりもマジュラー・シンガプーラの方が有名である。
歌詞
- 後半部分は繰り返す。
マレー語(公式) | 英語訳 |
---|---|
Mari kita rakyat Singapura Marilah kita bersatu |
Come, fellow Singaporeans Come, let us unite |
中国語訳 | タミル語訳 |
---|---|
来吧,新加坡人民, 来吧,让我们以新的精神, |
சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம் ஒன்றிணைவோம் அனைவரும் |
中国語訳のローマ字転写 | タミル語訳のローマ字転写 |
---|---|
Lái ba, xīnjiāpō rénmín, Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén, |
Ciṅkappūr makkaḷ nām Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum |
日本語訳
- 注)以下は大意訳であり、正式なものではない。
シンガポール国民は、発展と繁栄のために団結しよう。
我々の喜びは高い理想を持ち、シンガポールを成功に導くことだ。
我々はみな一致団結して、あすへの新しい活力を生み出そうではないか。
そして、みんなで叫ぼうではないか。
進めシンガポールよ!
進めシンガポールよ!