わが愛しき祖国
提供: miniwiki
Esta É a Nossa Pátria Bem Amada | |
---|---|
和訳例:わが愛しき祖国 | |
| |
作詞 | アミルカル・カブラル |
作曲 | アミルカル・カブラル、曉河 |
採用時期 | 1974年 |
採用終了 | 1996年テンプレート:CPVのみ |
言語 | ポルトガル語 |
わが愛しき祖国(わがいとしきそこく、ポルトガル語:Esta é a Nossa Pátria Bem Amada)はギニアビサウ共和国の国歌。ギニアビサウの独立に尽力したアミルカル・カブラルによる作詞・作曲である(メロディに関しては、1918年生まれの中国人、曉河(zh:晓河Xiao He)のものを下敷きにしているらしい)。1974年に国歌として採択される。1996年まではカーボベルデ共和国の国歌でもあった。(新しいカーボベルデの国歌は『Cântico da Liberdade』)
歌詞 (ポルトガル語)
- Sol, suor e o verde e mar,
- Séculos de dor e esperança:
- Esta é a terra dos nossos avós!
- Fruto das nossas mãos,
- Da flor do nosso sangue:
- Esta é a nossa pátria amada.
- CHORUS:
- Viva a pátria gloriosa!
- Floriu nos céus a bandeira da luta.
- Avante, contra o jugo estrangeiro!
- Nós vamos construir
- Na pátria immortal
- A paz e o progresso!
- Nós vamos construir
- Na pátria imortal
- A paz e o progresso! paz e o progresso!
- Ramos do mesmo tronco,
- Olhos na mesma luz:
- Esta é a força da nossa união!
- Cantem o mar e a terra
- A madrugada e o sol
- Que a nossa luta fecundou.
- CHORUS
歌詞 (日本語)
- 太陽、汗、緑と海
- 痛みと希望の世紀
- これは、我々の先祖の土地!
- 我々の手のフルーツ
- 我々の血の花
- これは、我々の最愛の祖国である
- CHORUS
- 万歳、私たちの栄光の国!
- 我々の闘いの旗を空に羽ばたいている
- 前進、外国のヨークに反対する
- 我々は、不死の国に平和と進歩を建てるつもりだ!
- 我々は、不死の国に平和と進歩を建てるつもりだ!
- 同じ幹の枝
- 同じ光の中で目
- これは、我々の団結の力!
- 海と陸を歌う
- 夜明けと太陽
- 我々の努力が実を結んだ
- CHORUS