ガバ・マ・チェ

提供: miniwiki
移動先:案内検索
ကမ္ဘာမကျေ
Gaba Ma Kyei
和訳例:ガバ・マ・チェ
State Seal of Myanmar.svg

国歌の対象
ミャンマーの旗 ミャンマー

別名 Till And The End of World
(我、ミャンマーさんを愛し)
พม่าประเทศ
(ミャンマーさん)
作詞 Saya Tin(1947-)
作曲 Saya Tin(1947-)
採用時期 1947年
採用終了 未終了
言語 ビルマ語
テンプレートを表示

ガバ・マ・チェ」(Gaba Ma Kyei)は、ミャンマー国歌である。また、ビルマ連邦国民連合政府も国歌として制定している。

作詞・作曲はサヤ・ティン(Saya Tin。後のThakin Tin)。1947年に国歌に制定された。

歌詞

完全版

IPAによる表記 MLC式転写による表記
[təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰɪ́ɴ nɛ̰ mə θwè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[mjá lù kʰaʔ θeɪ́ɴ ɲeɪ́ɴ dʑáɴ zè bo̰]
[seɪʔ tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰju sɪ̀ɴ dḛ pjè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[pjì daʊ̀ɴ zṵ ʔəmwè ʔəmjé tì da̰ɴ zè]
[ʔədeɪʔtʰàɴ pjṵ bé tʰeín θeín zo̰ lè]
[ɡəbà mətɕè mjəmà pjè]
[do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè]
[pjì dàʊɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪɴ dɛ̰ mjè]
[do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè]
[tʰáɴ sʰàʊɴ bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀ɴ bè ʔəpʰó tàɴ mjè]
ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swi
tui. prany tui. mre
mya: lu hkap sim: ngim: hkram: se hpo.
cit tu nyi hmya. wada. hpyu sang dai. prany
tui. prany tui. mre
prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. se
a.dhi.hta:n pru. pe htin: sim: sui. le
kam.bha ma.kye / mran.ma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung su. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre to. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hsaung pa sui. le to. ta wan pe a. hpui: tan mre //

短縮版

IPAによる表記 MLC式転写による表記
[ɡəbà mətɕè mjəmà pjè]
[do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè]
[pjì dàʊɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪɴ dɛ̰ mjè]
[do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè]
[tʰáɴ sʰàʊɴ bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀ɴ bè ʔəpʰó tàɴ mjè]
kam.bha ma.kye / mran.ma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung su. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre to. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hsaung pa sui. le to. ta wan pe a. hpui: tan mre //

英語訳

1番

<poem> Where prevail justice and independence, It's our country ... our land. Where prevail equal rights and correct policies, For people to lead a peaceful life, It's our country ... our land. We solemnly pledge to preserve, The Union, and the heritage, for perpetuity.[1] </poem>

2番

直訳 音節に合うように
<poem>Until the world ends up shattering, long live Burma!

We love our land because this is our real inheritance. Until the world ends up shattering, long live Burma! We love our land because this is our real inheritance. We will sacrifice our lives to protect our country, This is our nation, this is our land and it belongs to us. Being our nation and our land, let us do good causes to our nation in unity! And this is our very duty to our invaluable land.</poem>

We shall love, forevermore
Burma (Myanmar) the land of our fathers of yore!
We shall love, forevermore
Burma (Myanmar) the land of our fathers of yore!
Giving our lives for our union we fight,
This is our country, our land, ours by right.
We, for her the tasks responsibly shoulder,
As we'll stand in duty to this, our precious land.

和訳大意

<poem> 我、ミャンマーを永久に愛さん 我が祖先の土地なるミャンマーを。 我、汝に命ささげん 祖国統合のため。 我、汝の繁栄のため 忠誠誓わん。 </poem>

参照

テンプレート:アジアの国歌