我が祖国 (パレスチナの歌)

提供: miniwiki
移動先:案内検索
アラビア語: موطني
mawṭinī(DIN 31635)
和訳例:我が祖国

国歌の対象
イラクの旗 イラク

作詞 イブラーヒム・トゥーカーン1934年頃)
作曲 ムハンマド・フリーフィル
採用時期 2004年
テンプレート:Extra musicsample
テンプレートを表示

我が祖国(わがそこく、アラビア語: موطني‎、マウティニー)は有名なパレスチナ人の詩人イブラーヒム・トゥーカーン (العربية: إبراهيم طوقان‎, Ibrahim Touqan‎) によって書かれた、広く知られたである。1934年頃にパレスチナにおいて書かれ、パレスチナイラク事実上国歌となった。シリアとアルジェリアでも、パレスチナを支持するため国歌(に準じるもの)として扱われている。曲はムハンマド・フリーフィル (العربية: محمد فليفل‎, Muhammad Fuliefil‎) によって書かれた。その間、この歌はアラブ世界で非常に広く知られるようになった。

2004年に、この歌はイラクの国歌として一時的に再採用された。それ以前は「ふたつの河を戴く大地(en:Ardulfurataini Watan)」(1979年-2003年)がサッダーム・フセインバアス党政権によって国歌とされていた。また、パレスチナ自治政府では1996年から「革命者en:Fida'i)」をパレスチナの国歌として採用している。

歌詞

アラビア語

<poem lang="ar" dir="rtl" style="padding-right:1em"> ١. مَوطِنِي مَوطِنِي الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ في رُبَاكْ في رُبَاكْ والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ في هواكْ في هواكْ هلْ أراكْ هلْ أراكْ سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما سالما منعما و غانما مكرما هلْ أراكْ في عُلاكْ تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاك مَوطِنِي مَوطِنِي</poem> <poem lang="ar" dir="rtl" style="padding-right:1em"> ٢. مَوطِنِي مَوطِنِي الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ أو يَبيدْ نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى كالعَبيدْ كالعَبيدْ لا نُريدْ لا نُريدْ ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا لا نُريدْ بلْ نُعيدْ مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ مَوطِني مَوطِنِي</poem> <poem lang="ar" dir="rtl" style="padding-right:1em"> ٣. مَوطِنِي مَوطِنِي الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ رَمْزُنا رَمْزُنا مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا يهُزُّنا يهُزُّنا عِزُّنا عِزُّنا غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ يا هَنَاكْ في عُلاكْ قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ مَوطِنِي مَوطِنِي</poem>

音訳

DIN 31635による。 <poem> 1. mawṭinī mawṭinī al-ǧalālu wa-l-ǧamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u fī rubāk fī rubāk wa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wa-l-hanā'u wa-r-raǧā'u fī hawāk fī hawāk hal arāk hal arāk sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān hal arāk fī ʿulāk tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk mawṭinī mawṭinī</poem> <poem> 2. mawṭinī mawṭinī aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla aw yabīd, aw yabid nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā' kālʿabīd, kālʿabīd lā nurīd lā nurīd ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada lā nurīd bal nuʿīd maǧdanā t-talīd maǧdanā t-talīd mawṭinī mawṭinī</poem> <poem> 3. mawṭinī mawṭinī al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu ramzunā ramzunā maǧdunā wa ʿahdunā wa wāǧibun ilá l-wafā' yahuzzunā yahuzzunā ʿizzunā ʿizzunā ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu yā hanāk fī ʿulāk qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk mawṭinī mawṭinī</poem>

和訳

英語版からの重訳。 <poem>1番 我が祖国よ 栄光と美しさ、崇高さと壮麗さ それがあなた(祖国)の丘にある 生命と解放、歓喜と希望 それがあなたの空にある 私は目にできるだろうか あなたの安全と安寧、堅固さと名誉を 私は目にできるだろうか、気高き座に居るあなたを 星に届かんばかりに 我が祖国よ</poem> <poem>2番 我が祖国よ その若さが衰えることはない、あなたが独立するか 彼らが滅びるまでは 奴隷のように敵に屈するくらいならば 我々は毒杯を仰ぐだろう 我々は欲しない 永遠の屈辱も 惨めな人生も 我々は欲しない しかし我々は取り戻す 我々の歴史に名高い栄光を 我が祖国よ</poem> <poem>3番 我が祖国よ 我々の象徴は剣とペンである 戦車と言い争いではない 我々の栄光と契約 信仰を守る敬虔さ それが我々を突き動かす 我々の栄光は 栄誉ある大義 そして先導となる規範 さあ刮目せよ その気高き座において 敵に勝利する 我が祖国よ</poem>

外部リンク

  • Ilham al Madfai – イラクの歌手 Ilham al Madfai が CD アルバム「イラクの声」(The Voice of Iraq) に収録した「我が祖国」が彼の公式サイトから無料でダウンロードできる。

テンプレート:パレスチナの国歌 テンプレート:アジアの国歌