王国 (国歌)

提供: miniwiki
移動先:案内検索


王国(Nokor Reach)は、カンボジアの国歌。歌詞は三部構成で、第一部はカンボジア国王を、第二部は古代カンボジアの宮殿の美しさを、第三部は仏教を信奉するカンボジア人を褒め称えている[1]

歴史

この曲はチュオン・ナートEnglish版[2]によって書かれたカンボジア民謡を元としており、1941年国歌に制定され、1947年フランスからの独立時に改めて独立国の国歌に採用された。1970年シアヌーク国王がロン・ノルによるクーデターによって追放されクメール共和国が成立すると、クメール共和国の歌English版が『王国』に代わって国歌とされた。1975年クメール・ルージュがロンノル政権を打倒して権力を握ると一時的に『王国』が国歌として復活したものの、翌1976年にはシアヌークの国家元首辞任に伴い栄光の4月17日English版によって置き換えられた。和平協定後の1993年、王党派であるフンシンペック党が選挙に勝利すると、『王国』も再び国歌として復活した[3]

歌詞

クメール語歌詞とローマ字転写

クメール語歌詞 <poem> បទនគររាជ 1番 សូមពួកទេវត្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង អោយបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួស្តី យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី នៃព្រះនរបតី វង្សក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម គ្រប់គ្រងដែនខ្មែរ បុរាណថ្កើងថ្កាន។ 2番 ប្រាសាទសីលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ គួរអោយស្រមៃ នឹកដល់យសស័ក្តិមហានគរ ជាតិខ្មែរដូចថ្មគង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា មហារដ្ឋកើតមាន យូរអង្វែងហើយ។ 3番 គ្រប់វត្តអារាម ឮតែសូរស័ព្ទធម៌ សូត្រដោយអំណរ រំឮកគុណពុទ្ធសាសនា ចូរយើងជាអ្នក ជឿជាក់ស្មោះស្ម័គ្រតាមបែបដូនតា គង់តែទេវត្តានឹងជួយជ្រោមជ្រែង ផ្គត់ផ្គង់ប្រយោជន៍ឱយ ដល់ប្រទេសខ្មែរ ជាមហានគរ។ </poem>

ALA-LCのローマ字転写 <poem> Pad Nagar Rāj 1番 Sūm buak devattā raksā mahā ksatr yoeṅ Qoy pān ruṅ rẏaṅ ṭoy jăy maṅgal sirī suasdī Yoeṅ khñuṃ braḥ qaṅg sūm jrak krom mláp braḥ Pāramī Nai braḥ Narapatī vaṅs ksatrā ṭael sāṅ prāsād thma Gráp graṅ ṭaen Khmaer purāṇ thkoeṅ thkān. 2番 Prāsād sīlā kaṃpāṃṅ kaṇṭāl brai Guar qoy sramai nẏk ṭál yas săktī Mahā Nagar Jātī Khmaer ṭūc thma gáṅ vaṅs nau lqa rẏṅ pʹẏṅ jaṃhar Yoeṅ sāṅghẏm bar bhăbv breṅ saṃṇāṅ rapás Kambujā Mahā raṭṭh koet mān yūr qaṅveṅ hoey. 3番 Gráp vatt qārām ḹ tae sū săbd dharm Sūtr ṭoy aṃṇar raṃḹk guṇ buddh'sāsnā Cūr yoeṅ jā qnak jẏa jâk smoḥ smăgr tām paep ṭūn dā Gáṅ tae devattā nẏṅ juay jrom jraeṅ phgád phgaṅ prayojn oy Ṭál prades Khmaer jā Mahā Nagar. </poem>

IPAのローマ字転写

<poem> テンプレート:IPA-km 1番 /soːm puːək t̪eːʋɔt̪ɗaː reəʔksaː mɔhaː ksat̪ jəːŋ/ /ʔaːoj ɓaːn̪ ruŋ rɨːəŋ ɗaːoj cej mɔːŋkɔl serej suəˈsɗej/ /jəːŋ kʰɲom preəʰ ɑŋ soːm crɔk kraːom mlup preəʰ ɓaːrɑmej/ /n̪ej preəʰ n̪ɔrɔˈɓɑɗəj ʋɔŋ ksat̪raː ɗaːel saːŋ praːsaːt̪ t̪ʰmɑ/ /krup krɔŋ ɗaːen̪ kʰmaːe ɓoraːn̪ t̪ʰkaːəŋ t̪ʰkaːn̪/ 2番 /praːsaːt̪ sejˈla kɑmɓaŋ kɑn̪daːl prej/ /kuːə ʔaːoj srɑmaj n̪ɨk dɑl juəʰ sak mɔhaː n̪ɔkɔː/ /ciːət̪ kʰmaːe ɗoːuc t̪ʰmɑ kuŋ ʋɔŋ n̪ɨʋ lˈɑ rɨŋ pəŋ cumhɑ/ /jəːŋ sɑŋkʰəm pɔː pʰoap preːiŋ sɑmnaːŋ rɑɓɑh kɑmpuˈciə/ /mɔhaː rɑt̪ kaːət̪ miːən̪ juː ʔɑŋʋaːeŋ haəj/ 3番 /krup ʋɑt̪ aːraːm lɨː taːe soː sɑp tʰɔɹ~tʰoa/ /soːt̪ ɗaːoj ɑmn̪ɑ rumlɨk kun̪ put̪ saːʰsn̪aː/ /coː jəːŋ ciːə neəʔ cɨːə ceəʔ smɑh smaʔ t̪aːm ɓaːeɓ ɗoːn̪ t̪ aː/ /kuŋ t̪aːe t̪eːʋɔt̪ɗaː n̪ɨŋ cuːəj croːm crɛːŋ pkɑt̪ pkɑŋ prɑjaːoc aːoj/ /ɗɑl̪ prɑt̪eh kʰmaːe ciːə mɔhaː n̪ɔkɔː/ </poem>

英語訳

訳例1 訳例2 訳例3

<poem> 1. Heaven protects our King And gives him happiness and glory To reign over our souls and our destinies, The one being, heir of the Sovereign builders, Guiding the proud old Kingdom. 2. Temples are asleep in the forest Remembering the glory of the grand kingdom Like a rock the Khmer race is eternal. Let us trust in the fate of Kampuchea The empire which challenges the ages. 3. Songs rise up from the pagodas To the glory of holy Buddhist faith. Let us be faithful to our ancestors' belief. Thus heaven will lavish its bounty Towards the ancient Khmer country, The Grand Kingdom. </poem>

<poem> 1. Heaven save the king Give him happiness and glory Us, servants of the king Want to stay under your shade of glory Of those who have the bloodline of who built temples of rock May rule the Khmer land high and renowned. 2. Temples are hidden in the forest Reminds of the glory of Moha Nokor The Khmer nation is like an eternal rock We hope and bless, fate of Cambodia The Great state which lives very old. 3. Every pagodas heard with songs Reciting it to remember Buddhism Let us be faithful to our ancestors' belief Then, heaven will lavish its bounty to the Khmer country, a Great Kingdom </poem>

<poem> 1.
Heavens protect the King Send him happiness and glory Us, your servants want you to reign O heir of the Sovereign Builders and rule the Khmer Land and make it high and filled with honor. 2.
Temples, hidden and asleep in the forest Remembering glorious Moha Nokor Khmer is eternal like a rock We hope for the luck of Cambodia The empire which challenges ages. 3. Pagodas, heard with songs Remembering the holy Buddhists Let us be faithful to our fathers' faiths Hence, the heavens will help prosper Cambodia, the Great Kingdom </poem>

フランス語版

この国歌には非公式のフランス語版もある。

1番 2番 3番

<poem> Que le ciel protège notre Roi Et lui dispense le bonheur et la gloire. Qu'il règne sur nos coeurs et sur nos destinées, Celui qui, héritier des Souverains bâtisseurs, Gouverne le fier et vieux Royaume. </poem>

<poem> Les temples dorment dans la forêt, Rappelant la grandeur du Moha Nokor. Comme le roc, la race khmère est éternelle, Ayons cofiance dans le sort du Campuchéa, L'Empire qui défie les années. </poem>

<poem> Les chants montent dans le pagodes A la gloire de la Sainte foi Bouddhique. Soyons fidèles aux croyances de nos pères. Ainsi le ciel prodiguera-t-il tous ses bienfaits Au vieux pays khmer, le Moha Nokor. </poem>

脚注

  1. 上田広美「僧王チュオン・ナートと正書法」/ 上田広美・岡田知子編著『カンボジアを知るための60章』明石書店 2006年 40ページ
  2. チュオン・ナート(1883-1969)は上座仏教モニーカイ派のサンガ長、最高の文化人として幅広く活躍した。多くの著書を残す。(上田広美「僧王チュオン・ナートと正書法」/ 上田広美・岡田知子編著『カンボジアを知るための60章』明石書店 2006年 40ページ)
  3. Cambodia "នគររាជ" "Nokoreach" (Royal Kingdom)”. nationalanthems.info. . 2011閲覧.

参考文献

  • 上田広美・岡田知子編著『カンボジアを知るための60章』明石書店、2006年

関連項目


テンプレート:アジアの国歌